Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Damon Albarn has shed light on his musical...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف جرائد

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Damon Albarn has shed light on his musical...
نص
إقترحت من طرف flosin
لغة مصدر: انجليزي

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
ملاحظات حول الترجمة
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

عنوان
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: فرنسي

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 14 ايار 2008 20:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 ايار 2008 20:37

Botica
عدد الرسائل: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 ايار 2008 20:43

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 ايار 2008 21:48

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois