Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - Damon Albarn has shed light on his musical...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Novine

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Damon Albarn has shed light on his musical...
Tekst
Podnet od flosin
Izvorni jezik: Engleski

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Napomene o prevodu
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Natpis
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Prevod
Francuski

Preveo tristangun
Željeni jezik: Francuski

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 14 Juni 2008 20:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Juni 2008 20:37

Botica
Broj poruka: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Juni 2008 20:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Juni 2008 21:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois