Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Duits - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansDuits

Categorie Informeel - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Tekst
Opgestuurd door mawo_1981
Uitgangs-taal: Spaans

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Details voor de vertaling
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Titel
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Vertaling
Duits

Vertaald door italo07
Doel-taal: Duits

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Details voor de vertaling
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 1 juli 2008 19:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 juni 2008 19:56

Edysnow
Aantal berichten: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 juni 2008 20:08

italo07
Aantal berichten: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 juni 2008 00:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 juni 2008 12:08

italo07
Aantal berichten: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 juni 2008 16:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 juni 2008 23:04

italo07
Aantal berichten: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 juni 2008 11:02

Lila F.
Aantal berichten: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 juni 2008 12:06

Rodrigues
Aantal berichten: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 juni 2008 19:16

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 juni 2008 19:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Wieso "selbst"?

30 juni 2008 19:36

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 juni 2008 19:41

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 juni 2008 19:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 juni 2008 20:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 juni 2008 20:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 juni 2008 20:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 juni 2008 20:51

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 juni 2008 20:57

italo07
Aantal berichten: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 juli 2008 19:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Alles gut.