Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaGermana

Kategorio Familiara - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Teksto
Submetigx per mawo_1981
Font-lingvo: Hispana

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Rimarkoj pri la traduko
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Titolo
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Rimarkoj pri la traduko
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 1 Julio 2008 19:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Junio 2008 19:56

Edysnow
Nombro da afiŝoj: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Junio 2008 20:08

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Junio 2008 00:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Junio 2008 12:08

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Junio 2008 16:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Junio 2008 23:04

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Junio 2008 11:02

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Junio 2008 12:06

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Junio 2008 19:16

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Junio 2008 19:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Wieso "selbst"?

30 Junio 2008 19:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Junio 2008 19:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Junio 2008 19:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Junio 2008 20:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Junio 2008 20:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Junio 2008 20:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Junio 2008 20:51

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Junio 2008 20:57

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Julio 2008 19:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Alles gut.