Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Germană - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăGermană

Categorie Colocvial - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Text
Înscris de mawo_1981
Limba sursă: Spaniolă

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Observaţii despre traducere
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Titlu
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Traducerea
Germană

Tradus de italo07
Limba ţintă: Germană

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Observaţii despre traducere
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 1 Iulie 2008 19:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iunie 2008 19:56

Edysnow
Numărul mesajelor scrise: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Iunie 2008 20:08

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Iunie 2008 00:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Iunie 2008 12:08

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Iunie 2008 16:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Iunie 2008 23:04

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Iunie 2008 11:02

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Iunie 2008 12:06

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Iunie 2008 19:16

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Iunie 2008 19:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Wieso "selbst"?

30 Iunie 2008 19:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Iunie 2008 19:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Iunie 2008 19:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Iunie 2008 20:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Iunie 2008 20:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Iunie 2008 20:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Iunie 2008 20:51

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Iunie 2008 20:57

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Iulie 2008 19:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Alles gut.