Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-जर्मन - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीजर्मन

Category Colloquial - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
हरफ
mawo_1981द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

शीर्षक
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
अनुबाद
जर्मन

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Validated by iamfromaustria - 2008年 जुलाई 1日 19:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 8日 19:56

Edysnow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

2008年 जुन 8日 20:08

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

2008年 जुन 9日 00:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

2008年 जुन 9日 12:08

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

2008年 जुन 9日 16:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

2008年 जुन 9日 23:04

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

2008年 जुन 11日 11:02

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

2008年 जुन 11日 12:06

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

2008年 जुन 30日 19:16

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

2008年 जुन 30日 19:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Wieso "selbst"?

2008年 जुन 30日 19:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

2008年 जुन 30日 19:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

2008年 जुन 30日 19:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

2008年 जुन 30日 20:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

2008年 जुन 30日 20:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

2008年 जुन 30日 20:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

2008年 जुन 30日 20:51

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

2008年 जुन 30日 20:57

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

2008年 जुलाई 1日 19:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Alles gut.