Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Alemany - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAlemany

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Text
Enviat per mawo_1981
Idioma orígen: Castellà

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Notes sobre la traducció
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Títol
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Notes sobre la traducció
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 1 Juliol 2008 19:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juny 2008 19:56

Edysnow
Nombre de missatges: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Juny 2008 20:08

italo07
Nombre de missatges: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Juny 2008 00:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Juny 2008 12:08

italo07
Nombre de missatges: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Juny 2008 16:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Juny 2008 23:04

italo07
Nombre de missatges: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Juny 2008 11:02

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Juny 2008 12:06

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Juny 2008 19:16

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Juny 2008 19:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Wieso "selbst"?

30 Juny 2008 19:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Juny 2008 19:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Juny 2008 19:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Juny 2008 20:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Juny 2008 20:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Juny 2008 20:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Juny 2008 20:51

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Juny 2008 20:57

italo07
Nombre de missatges: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Juliol 2008 19:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Alles gut.