Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ドイツ語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
テキスト
mawo_1981様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
翻訳についてのコメント
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

タイトル
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
翻訳についてのコメント
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 7月 1日 19:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 8日 19:56

Edysnow
投稿数: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

2008年 6月 8日 20:08

italo07
投稿数: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

2008年 6月 9日 00:50

kafetzou
投稿数: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

2008年 6月 9日 12:08

italo07
投稿数: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

2008年 6月 9日 16:21

lilian canale
投稿数: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

2008年 6月 9日 23:04

italo07
投稿数: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

2008年 6月 11日 11:02

Lila F.
投稿数: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

2008年 6月 11日 12:06

Rodrigues
投稿数: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

2008年 6月 30日 19:16

iamfromaustria
投稿数: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

2008年 6月 30日 19:33

kafetzou
投稿数: 7963
Wieso "selbst"?

2008年 6月 30日 19:36

kafetzou
投稿数: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

2008年 6月 30日 19:41

kafetzou
投稿数: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

2008年 6月 30日 19:45

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

2008年 6月 30日 20:28

lilian canale
投稿数: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

2008年 6月 30日 20:29

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

2008年 6月 30日 20:36

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

2008年 6月 30日 20:51

iamfromaustria
投稿数: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

2008年 6月 30日 20:57

italo07
投稿数: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

2008年 7月 1日 19:23

kafetzou
投稿数: 7963
Alles gut.