Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ ألماني

صنف عاميّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
نص
إقترحت من طرف mawo_1981
لغة مصدر: إسبانيّ

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
ملاحظات حول الترجمة
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

عنوان
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: ألماني

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
ملاحظات حول الترجمة
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 1 تموز 2008 19:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 ايار 2008 19:56

Edysnow
عدد الرسائل: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 ايار 2008 20:08

italo07
عدد الرسائل: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 ايار 2008 00:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 ايار 2008 12:08

italo07
عدد الرسائل: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 ايار 2008 16:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 ايار 2008 23:04

italo07
عدد الرسائل: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 ايار 2008 11:02

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 ايار 2008 12:06

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 ايار 2008 19:16

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 ايار 2008 19:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Wieso "selbst"?

30 ايار 2008 19:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 ايار 2008 19:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 ايار 2008 19:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 ايار 2008 20:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 ايار 2008 20:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 ايار 2008 20:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 ايار 2008 20:51

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 ايار 2008 20:57

italo07
عدد الرسائل: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 تموز 2008 19:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Alles gut.