Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Vokiečių - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųVokiečių

Kategorija Šnekamoji kalba - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Tekstas
Pateikta mawo_1981
Originalo kalba: Ispanų

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Pastabos apie vertimą
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Pavadinimas
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Pastabos apie vertimą
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Validated by iamfromaustria - 1 liepa 2008 19:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 birželis 2008 19:56

Edysnow
Žinučių kiekis: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 birželis 2008 20:08

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 birželis 2008 00:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 birželis 2008 12:08

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 birželis 2008 16:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 birželis 2008 23:04

italo07
Žinučių kiekis: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 birželis 2008 11:02

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 birželis 2008 12:06

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 birželis 2008 19:16

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 birželis 2008 19:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Wieso "selbst"?

30 birželis 2008 19:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 birželis 2008 19:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 birželis 2008 19:45

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 birželis 2008 20:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 birželis 2008 20:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 birželis 2008 20:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 birželis 2008 20:51

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 birželis 2008 20:57

italo07
Žinučių kiekis: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 liepa 2008 19:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Alles gut.