Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Немски - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиНемски

Категория Разговорен - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Текст
Предоставено от mawo_1981
Език, от който се превежда: Испански

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Забележки за превода
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Заглавие
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Превод
Немски

Преведено от italo07
Желан език: Немски

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Забележки за превода
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
За последен път се одобри от iamfromaustria - 1 Юли 2008 19:25





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Юни 2008 19:56

Edysnow
Общо мнения: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Юни 2008 20:08

italo07
Общо мнения: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Юни 2008 00:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Юни 2008 12:08

italo07
Общо мнения: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Юни 2008 16:21

lilian canale
Общо мнения: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Юни 2008 23:04

italo07
Общо мнения: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Юни 2008 11:02

Lila F.
Общо мнения: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Юни 2008 12:06

Rodrigues
Общо мнения: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Юни 2008 19:16

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Юни 2008 19:33

kafetzou
Общо мнения: 7963
Wieso "selbst"?

30 Юни 2008 19:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Юни 2008 19:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Юни 2008 19:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Юни 2008 20:28

lilian canale
Общо мнения: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Юни 2008 20:29

kafetzou
Общо мнения: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Юни 2008 20:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Юни 2008 20:51

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Юни 2008 20:57

italo07
Общо мнения: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Юли 2008 19:23

kafetzou
Общо мнения: 7963
Alles gut.