Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Finskt - Meaning only

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRussisktSpansktKinesiskt einfaltTýkstPolsktHollendsktRumensktTurkisktSvensktItalsktDansktKatalansktBulgarsktPortugisiskt brasilisktUkrainsktPortugisisktSerbisktHebraisktArabisktFinsktEsperantoKroatisktGriksktJapansktKinesisktUngarsktLitavsktKekkisktFransktBosnisktAlbansktNorsktEstisktSlovakisktKoreisktLatínLettisktPersisktÍslensktIndonesisktÍrsktGeorgisktTaiVjetnamesiskt

Heiti
Meaning only
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

This translation request is "Meaning only".
Viðmerking um umsetingina
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Heiti
Vain merkitys
Umseting
Finskt

Umsett av Donna22
Ynskt mál: Finskt

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Góðkent av Maribel - 11 Apríl 2007 12:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Apríl 2007 09:41

Maribel
Tal av boðum: 871
Kaipaisin ehkä jotain sanaa loppuun esim "vain merkitys" -tasoa?

11 Apríl 2007 12:57

Maribel
Tal av boðum: 871
Kuulostaa oikein hyvältä ja aion sen hyväksyä. Tämän saitin suomenkielinen versio on jo nyt yhtä sotkua, osittain taivutusten, prepositioiden puutteen ja huonojen käännösten takia, osittain siksi, ettemme tässä vaiheessa tiedä, mihin paikkaan käännös tulee. (Jos se on kaukana siitä varsinaisesta painikkeesta, niin silloin voisi olla hyvä säilyttää tuo "vain merkitys" -juttu.)

Ehkä saan joskus nuo ranskalaiset ymmärtämään ongelmat ja suomenkielistä saittia siistittyä, katsotaan...