Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt - Translator.-cucumis.org-rejection.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkisktHollendsktTýkstEsperantoFransktKatalansktSpansktJapansktSlovensktKinesiskt einfaltArabisktItalsktBulgarsktRumensktPortugisisktRussisktHebraisktAlbansktPolsktSvensktDansktUngarsktFinsktSerbisktKinesisktGriksktKroatisktEnsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktKurdisktÍrsktAfrikaansMongolsktHindisktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: Klingon

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Translator.-cucumis.org-rejection.
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

When there are too many errors, please look at the profile of the translator. If the translator is new to Cucumis.org, please send him or her a personal message including the reasons of the rejection.

Heiti
tradutor-novato-rejeitado
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Papai Noel
Ynskt mál: Portugisiskt

Se encontrar muitos erros, consulte por favor o perfil do tradutor. Se for novo no cucumis.org, envie-lhe uma mensagem pessoal incluindo os motivos para a rejeição.
Viðmerking um umsetingina
2nd Review:\rhouverem = houver\rHAVER (THERE IS) verb is impersonal when its meaning is EXISTIR (TO EXIST)
Góðkent av manoliver - 2 Apríl 2006 22:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2008 02:16

kedamaian
Tal av boðum: 359
O título, em todos os idiomas que consigo ler, tem a estrutura "Tradutor-Cucumis.org-rejeição"

Em português " tradutor-novato-rejeitado ";
Em Italiano "Traduttore.-cucumis.org-traduzione";
Em Inglês "Translator-including-rejection";
Deve ter havido algum lapso...

A versão portuguesa, para um novato como eu, até assusta! Desculpem a ironia...
.........
Edição posterior:

A versão em Hebraico é diferente de todas as outras (das que consigo ler)