Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - Translator.-cucumis.org-rejection.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केलीडचजर्मनएस्पेरान्तोफ्रान्सेलीकातालानस्पेनीजापानीस्लोभेनियनचिनीया (सरल)अरबीइतालियनBulgarianरोमानियनपोर्तुगालीरूसीयहुदीअल्बेनियनपोलिसस्विडेनीडेनिसहन्गेरियनफिनल्यान्डीसरबियनचीनीयायुनानेलीक्रोएसियनअंग्रेजीनर्वेजियनकोरियनचेकPersian languageस्लोभाकKurdishआइरिसअफ्रिकी Mongolianहिन्दिVietnamese
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: क्लिनगन

Category Explanations - Computers / Internet

शीर्षक
Translator.-cucumis.org-rejection.
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

When there are too many errors, please look at the profile of the translator. If the translator is new to Cucumis.org, please send him or her a personal message including the reasons of the rejection.

शीर्षक
tradutor-novato-rejeitado
अनुबाद
पोर्तुगाली

Papai Noelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Se encontrar muitos erros, consulte por favor o perfil do tradutor. Se for novo no cucumis.org, envie-lhe uma mensagem pessoal incluindo os motivos para a rejeição.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
2nd Review:\rhouverem = houver\rHAVER (THERE IS) verb is impersonal when its meaning is EXISTIR (TO EXIST)
Validated by manoliver - 2006年 अप्रिल 2日 22:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 2日 02:16

kedamaian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 359
O título, em todos os idiomas que consigo ler, tem a estrutura "Tradutor-Cucumis.org-rejeição"

Em português " tradutor-novato-rejeitado ";
Em Italiano "Traduttore.-cucumis.org-traduzione";
Em Inglês "Translator-including-rejection";
Deve ter havido algum lapso...

A versão portuguesa, para um novato como eu, até assusta! Desculpem a ironia...
.........
Edição posterior:

A versão em Hebraico é diferente de todas as outras (das que consigo ler)