Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Afrikaans - Translator.-cucumis.org-rejection.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkisktHollendsktTýkstEsperantoFransktKatalansktSpansktJapansktSlovensktKinesiskt einfaltArabisktItalsktBulgarsktRumensktPortugisisktRussisktHebraisktAlbansktPolsktSvensktDansktUngarsktFinsktSerbisktKinesisktGriksktKroatisktEnsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktKurdisktÍrsktAfrikaansMongolsktHindisktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: Klingon

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Translator.-cucumis.org-rejection.
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

When there are too many errors, please look at the profile of the translator. If the translator is new to Cucumis.org, please send him or her a personal message including the reasons of the rejection.

Heiti
Vertaling-insluitend-verwerping
Umseting
Afrikaans

Umsett av evisser008
Ynskt mál: Afrikaans

Indien daar te veel foute is, kyk asseblief na die profiel van die vertaler. Indien die vertaler nuut is by Cucumis.org, stuur asseblief vir hom of haar 'n persoonlike boodskap met die redes vir die verwerping ingesluit.
Góðkent av gbernsdorff - 4 November 2009 11:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 November 2009 21:46

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
Hallo evisser008,
Als ik jou was zou ik dat eerste *please* ook vertalen [kyk asseblief...]. En "wat die redes vir die verwerping insluit" klink vir my beter, maar dis dalk my Nederlandse agtergrond, ek sal ook "insluitend ..." goedkeur as jy dit verkies. O en in die titel *insluitend* pleks *ingesluitend*.
Ek sien dis jou eerste vertaling op Cucumis. Welkom en geniet dit!
Guido

4 November 2009 01:54

evisser008
Tal av boðum: 8
Hi Guido
Ek stem heeltemal saam met jou. Het die regstellings gedoen, dankie!
evisser008