Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Latín - μαυρο τριανταφυλλο

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSpansktLatín

Heiti
μαυρο τριανταφυλλο
Tekstur
Framborið av αρτεμις
Uppruna mál: Grikskt

αυτό είναι ένα μαύρο τριανταφυλλο

Heiti
Rosa nigra
Umseting
Latín

Umsett av mirja91
Ynskt mál: Latín

Haec rosa nigra est
Viðmerking um umsetingina
Del traducción Español/ from the Spanish translation
The word 'a' is not translated in Latin. La palabra 'una' no es usado en Latín.
Góðkent av chronotribe - 2 Juni 2009 21:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mai 2009 17:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi!

Is there a conjugated verb in this text? (Google doesn't help...

Thanks a lot!

CC: reggina

26 Mai 2009 17:15

reggina
Tal av boðum: 302
nope!

26 Mai 2009 17:15
no. in english is " black rose" .

26 Mai 2009 17:29

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks so much for this prompt reply, reggina!

Hello Artemis! For your request to be accepted, you've got to add one conjugated verb.
If you ever want "black rose" to be specifically translated (as maybe there's a name for this variety of rose) edit your text rather with "this is a black rose" than "the rose is black".

I'll wait for your edit before setting this text back to translation.

Thank you!


26 Mai 2009 17:52
I edit it. is it ok?

26 Mai 2009 17:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OH? I mean the text in Greek ("this is a black rose" in Greek-I don't know Greek or I would have edited myself-)

26 Mai 2009 18:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
αυτό είναι ένα μαύρο τριανταφυλλο
(Is it correct? That's what I got with the Google stuff...)

26 Mai 2009 18:26
yes. sorry ! i thought it would be easier for you in english.

26 Mai 2009 19:01

reggina
Tal av boðum: 302
Wow Francky are you trying to get my job?

27 Mai 2009 11:21

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I would be a pathetic Greek expert, believe me!

But here are a few tips about how to let a text be translated as it was first submitted, even if it was edited :

- add the conjugated verb in a way that doesn't corrupt the meaning (see the sample I left in my previous post -26 May 2009 17:29) => "this is a black rose"

- leave the former text in the title frame (=> "Black rose"


27 Mai 2009 18:38
thanks for the tip!it's very helpfull!!