Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Latina - μαυρο τριανταφυλλο

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanjaLatina

Otsikko
μαυρο τριανταφυλλο
Alkuperäinen kieli: Kreikka

αυτό είναι ένα μαύρο τριανταφυλλο

Otsikko
Rosa nigra
Käännös
Latina

Kääntäjä mirja91
Kohdekieli: Latina

Haec rosa nigra est
Huomioita käännöksestä
Del traducción Español/ from the Spanish translation
The word 'a' is not translated in Latin. La palabra 'una' no es usado en Latín.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut chronotribe - 2 Kesäkuu 2009 21:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Toukokuu 2009 17:09

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi!

Is there a conjugated verb in this text? (Google doesn't help...

Thanks a lot!

CC: reggina

26 Toukokuu 2009 17:15

reggina
Viestien lukumäärä: 302
nope!

26 Toukokuu 2009 17:15

αρτεμις
Viestien lukumäärä: 16
no. in english is " black rose" .

26 Toukokuu 2009 17:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks so much for this prompt reply, reggina!

Hello Artemis! For your request to be accepted, you've got to add one conjugated verb.
If you ever want "black rose" to be specifically translated (as maybe there's a name for this variety of rose) edit your text rather with "this is a black rose" than "the rose is black".

I'll wait for your edit before setting this text back to translation.

Thank you!


26 Toukokuu 2009 17:52

αρτεμις
Viestien lukumäärä: 16
I edit it. is it ok?

26 Toukokuu 2009 17:55

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OH? I mean the text in Greek ("this is a black rose" in Greek-I don't know Greek or I would have edited myself-)

26 Toukokuu 2009 18:05

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
αυτό είναι ένα μαύρο τριανταφυλλο
(Is it correct? That's what I got with the Google stuff...)

26 Toukokuu 2009 18:26

αρτεμις
Viestien lukumäärä: 16
yes. sorry ! i thought it would be easier for you in english.

26 Toukokuu 2009 19:01

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Wow Francky are you trying to get my job?

27 Toukokuu 2009 11:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I would be a pathetic Greek expert, believe me!

But here are a few tips about how to let a text be translated as it was first submitted, even if it was edited :

- add the conjugated verb in a way that doesn't corrupt the meaning (see the sample I left in my previous post -26 May 2009 17:29) => "this is a black rose"

- leave the former text in the title frame (=> "Black rose"


27 Toukokuu 2009 18:38

αρτεμις
Viestien lukumäärä: 16
thanks for the tip!it's very helpfull!!