Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語アラビア語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
テキスト
trevizani様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
翻訳についてのコメント
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

タイトル
Transiturum esse/Omne transit
翻訳
ラテン語

stell様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Transiturum esse
Omne transit
翻訳についてのコメント
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 8月 12日 06:27





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 11日 14:59

Porfyhr
投稿数: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

2007年 8月 11日 17:42

Francky5591
投稿数: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

2007年 8月 11日 19:06

Francky5591
投稿数: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

2007年 8月 11日 19:16

Porfyhr
投稿数: 793
Thank you Francky!

2007年 8月 12日 06:37

cucumis
投稿数: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591