Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKilatiniKiarabu

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Nakala
Tafsiri iliombwa na trevizani
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Maelezo kwa mfasiri
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Kichwa
Transiturum esse/Omne transit
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na stell
Lugha inayolengwa: Kilatini

Transiturum esse
Omne transit
Maelezo kwa mfasiri
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 12 Agosti 2007 06:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Agosti 2007 14:59

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 Agosti 2007 17:42

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 Agosti 2007 19:06

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 Agosti 2007 19:16

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Thank you Francky!

12 Agosti 2007 06:37

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591