Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiŁacinaArabski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Tekst
Wprowadzone przez trevizani
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Uwagi na temat tłumaczenia
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Tytuł
Transiturum esse/Omne transit
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez stell
Język docelowy: Łacina

Transiturum esse
Omne transit
Uwagi na temat tłumaczenia
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 12 Sierpień 2007 06:27





Ostatni Post

Autor
Post

11 Sierpień 2007 14:59

Porfyhr
Liczba postów: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 Sierpień 2007 17:42

Francky5591
Liczba postów: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 Sierpień 2007 19:06

Francky5591
Liczba postów: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 Sierpień 2007 19:16

Porfyhr
Liczba postów: 793
Thank you Francky!

12 Sierpień 2007 06:37

cucumis
Liczba postów: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591