Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųLotynųArabų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Tekstas
Pateikta trevizani
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Pastabos apie vertimą
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Pavadinimas
Transiturum esse/Omne transit
Vertimas
Lotynų

Išvertė stell
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Transiturum esse
Omne transit
Pastabos apie vertimą
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Validated by cucumis - 12 rugpjūtis 2007 06:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 rugpjūtis 2007 14:59

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 rugpjūtis 2007 17:42

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 rugpjūtis 2007 19:06

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 rugpjūtis 2007 19:16

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Thank you Francky!

12 rugpjūtis 2007 06:37

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591