Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ

タイトル
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
翻訳についてのコメント
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

タイトル
Be your own light
翻訳
英語

Vesna J.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Be your own light in the darkness.
翻訳についてのコメント
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
最終承認・編集者 Lein - 2014年 2月 20日 16:19





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 2月 17日 15:14

Francky5591
投稿数: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

2014年 2月 18日 12:50

bonta
投稿数: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

2014年 2月 20日 13:55

durklis
投稿数: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...