Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Huomioita käännöksestä
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Otsikko
Be your own light
Käännös
Englanti

Kääntäjä Vesna J.
Kohdekieli: Englanti

Be your own light in the darkness.
Huomioita käännöksestä
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 20 Helmikuu 2014 16:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Helmikuu 2014 15:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Helmikuu 2014 12:50

bonta
Viestien lukumäärä: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Helmikuu 2014 13:55

durklis
Viestien lukumäärä: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...