Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
הערות לגבי התרגום
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

שם
Be your own light
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Vesna J.
שפת המטרה: אנגלית

Be your own light in the darkness.
הערות לגבי התרגום
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
אושר לאחרונה ע"י Lein - 20 פברואר 2014 16:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 פברואר 2014 15:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 פברואר 2014 12:50

bonta
מספר הודעות: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 פברואר 2014 13:55

durklis
מספר הודעות: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...