Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Rimarkoj pri la traduko
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Titolo
Be your own light
Traduko
Angla

Tradukita per Vesna J.
Cel-lingvo: Angla

Be your own light in the darkness.
Rimarkoj pri la traduko
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 20 Februaro 2014 16:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2014 15:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Februaro 2014 12:50

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Februaro 2014 13:55

durklis
Nombro da afiŝoj: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...