Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Категория Изречение

Заглавие
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Френски

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Забележки за превода
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Заглавие
Be your own light
Превод
Английски

Преведено от Vesna J.
Желан език: Английски

Be your own light in the darkness.
Забележки за превода
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
За последен път се одобри от Lein - 20 Февруари 2014 16:19





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Февруари 2014 15:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Февруари 2014 12:50

bonta
Общо мнения: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Февруари 2014 13:55

durklis
Общо мнения: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...