Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 문장

제목
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
이 번역물에 관한 주의사항
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

제목
Be your own light
번역
영어

Vesna J.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Be your own light in the darkness.
이 번역물에 관한 주의사항
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 2월 20일 16:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 17일 15:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

2014년 2월 18일 12:50

bonta
게시물 갯수: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

2014년 2월 20일 13:55

durklis
게시물 갯수: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...