Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Пояснення стосовно перекладу
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Заголовок
Be your own light
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Vesna J.
Мова, якою перекладати: Англійська

Be your own light in the darkness.
Пояснення стосовно перекладу
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Затверджено Lein - 20 Лютого 2014 16:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Лютого 2014 15:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Лютого 2014 12:50

bonta
Кількість повідомлень: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Лютого 2014 13:55

durklis
Кількість повідомлень: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...