Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

عنوان
Be your own light
ترجمه
انگلیسی

Vesna J. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Be your own light in the darkness.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 20 فوریه 2014 16:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 فوریه 2014 15:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 فوریه 2014 12:50

bonta
تعداد پیامها: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 فوریه 2014 13:55

durklis
تعداد پیامها: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...