Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Canadian workplaces are made up of people from...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Canadian workplaces are made up of people from...
テキスト
prakash91様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Canadian workplaces are made up of people from many different backgrounds. You will find yourself working amongst
others of various cultures, religions, beliefs and abilities. To be successful in an increasingly global economy and diverse
social climate, it is important to value this diversity and conduct yourself in a manner that aligns with the principles of
equity and inclusion. Try to understand what motivates people’s behaviours as well as your own in order to ensure a
cohesive work.
翻訳についてのコメント
merci de traduire en francais svp

タイトル
Les lieux de travail canadiens
翻訳
フランス語

tarzhig様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les lieux de travail canadiens sont constitués de personnes provenant de nombreux horizons différents. Vous serez amené à travailler avec des personnes de cultures, religions, croyances et aptitudes variées. Pour réussir dans une économie en globalisation et dans un climat social varié, il est important d'apprécier cette diversité et de vous comporter en accord avec les principes d'égalité et d'intégration. Essayez de comprendre ce qui motive les comportements des autres ainsi que les vôtres de manière à assurer un travail cohésif.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 10月 16日 23:42





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 16日 23:11

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir tarzhig à la ligne 3, je pense qu'"intégration" serait préférable à "inclusion"

Qu'en pensez-vous? (Je pense personnellement que lorsqu'il est question du monde du travail, dans ce contexte bien particulier "intégration" est plus adéquat.)

Sinon, rien à redire à propos de votre traduction.

2012年 10月 16日 23:22

prakash91
投稿数: 1
oui vous avez raison

Merci

2012年 10月 17日 07:47

tarzhig
投稿数: 10
Tout à fait d'accord.