Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Canadian workplaces are made up of people from...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 사업 / 직업들

제목
Canadian workplaces are made up of people from...
본문
prakash91에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Canadian workplaces are made up of people from many different backgrounds. You will find yourself working amongst
others of various cultures, religions, beliefs and abilities. To be successful in an increasingly global economy and diverse
social climate, it is important to value this diversity and conduct yourself in a manner that aligns with the principles of
equity and inclusion. Try to understand what motivates people’s behaviours as well as your own in order to ensure a
cohesive work.
이 번역물에 관한 주의사항
merci de traduire en francais svp

제목
Les lieux de travail canadiens
번역
프랑스어

tarzhig에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les lieux de travail canadiens sont constitués de personnes provenant de nombreux horizons différents. Vous serez amené à travailler avec des personnes de cultures, religions, croyances et aptitudes variées. Pour réussir dans une économie en globalisation et dans un climat social varié, il est important d'apprécier cette diversité et de vous comporter en accord avec les principes d'égalité et d'intégration. Essayez de comprendre ce qui motive les comportements des autres ainsi que les vôtres de manière à assurer un travail cohésif.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 16일 23:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 16일 23:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir tarzhig à la ligne 3, je pense qu'"intégration" serait préférable à "inclusion"

Qu'en pensez-vous? (Je pense personnellement que lorsqu'il est question du monde du travail, dans ce contexte bien particulier "intégration" est plus adéquat.)

Sinon, rien à redire à propos de votre traduction.

2012년 10월 16일 23:22

prakash91
게시물 갯수: 1
oui vous avez raison

Merci

2012년 10월 17일 07:47

tarzhig
게시물 갯수: 10
Tout à fait d'accord.