| |
|
翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Cum te mai simÅ£i dragule? Sper să te simti mai...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | Cum te mai simÅ£i dragule? Sper să te simti mai... | | 原稿の言語: ルーマニア語
Cum te mai simţi dragule? Sper să te simti mai bine. Îmi este dor să te pup. |
|
| Comment vas-tu mon chéri ? J'espère ... | | 翻訳の言語: フランス語
Comment vas-tu mon chéri ? J'espère que tu te sens mieux? Tes bisous me manquent.
| | "tes bisous" ou "tes baisers". Littéralement : "Îmi este dor să te pup" : "t'embrasser me manque"
|
|
最新記事 | | | | | 2012年 9月 5日 14:33 | | | [bien le] bonjour Melle_Morgane;
Ne tapez que le texte de la traduction dans le grand cadre. C'est rectifié, et comme vous le voyez, les commentaires ou les autres possibilités de traduction doivent figurer dans le cadre des remarques, sous celui du texte proprement dit.
Je vais soumettre votre traduction au poll d'évaluation, et demander un "bridge" aux experts en roumain, car je ne suis pas sûr non plus, je connais trop peu le roumain.
Par contre, vous n'avez pas indiqué sur votre profil que vous pouvez lire cette langue, un oubli?
Bon après-midi. | | | 2012年 9月 5日 14:32 | | | | | | 2012年 9月 5日 14:57 | | | Hi Francky,
Here's the bridge:
"How are you feeling, darling? I hope you feel better. I miss kissing you."
"darling" refers to a "he"
Have a great day! | | | 2012年 9月 5日 15:48 | | | | | | 2012年 9月 5日 15:48 | | | Well, I edited with "I miss your kisses", as if I translate literally "I miss kissing you" ("t'embrasser me manque", this sounds a bit weird in French) |
|
| |
|