Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語英語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
テキスト
xeffort様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
翻訳についてのコメント
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

タイトル
Now, I cannot think of anyone but you ...
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 3月 27日 12:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 22日 15:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


2010年 3月 24日 00:32

cheesecake
投稿数: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

2010年 3月 24日 12:41

cemcu
投稿数: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

2010年 3月 24日 14:49

lilian canale
投稿数: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

2010年 3月 24日 15:53

Qeyserea
投稿数: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

2010年 3月 24日 19:00

kfeto
投稿数: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"