Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlandaAngla

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Teksto
Submetigx per xeffort
Font-lingvo: Turka

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Rimarkoj pri la traduko
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

Titolo
Now, I cannot think of anyone but you ...
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Marto 2010 12:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2010 15:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 Marto 2010 00:32

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 Marto 2010 12:41

cemcu
Nombro da afiŝoj: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 Marto 2010 14:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 Marto 2010 15:53

Qeyserea
Nombro da afiŝoj: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 Marto 2010 19:00

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"