Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanziKiingereza

Category Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Nakala
Tafsiri iliombwa na xeffort
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Maelezo kwa mfasiri
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

Kichwa
Now, I cannot think of anyone but you ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Mechi 2010 12:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Mechi 2010 15:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 Mechi 2010 00:32

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 Mechi 2010 12:41

cemcu
Idadi ya ujumbe: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 Mechi 2010 14:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 Mechi 2010 15:53

Qeyserea
Idadi ya ujumbe: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 Mechi 2010 19:00

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"