Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam...
テキスト
Coraline様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Puer,exsiluisti gaudio qui pater pulchram tunicam tibi dedit.
翻訳についてのコメント
<hw>02/10/francky)

タイトル
Mon garçon, tu as sauté de joie lorsque ...
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon garçon, tu as sauté de joie lorsque que ton père t'a offert une belle tunique.
翻訳についてのコメント
Pont d'Aneta:
"Boy, you jumped up in happiness that a father had given beautiful tunic to you."
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 2月 15日 19:01





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 15日 09:53

Francky5591
投稿数: 12396
"Garçon" tout court, c'est plutôt lorsque tu commandes une boisson dans un café.

2010年 2月 15日 12:30

gamine
投稿数: 4611

2010年 2月 15日 12:34

gamine
投稿数: 4611
coucou Franck. Pourquoi: "tu sauté de joie".

CC: Francky5591

2010年 2月 15日 14:15

Francky5591
投稿数: 12396
Une faute de frappe, qui est maintenant rectifiée!

2010年 2月 15日 14:55

gamine
投稿数: 4611
Merci chef.

CC: Francky5591

2010年 2月 15日 19:06

Francky5591
投稿数: 12396
En fait, la nuit dernière, j'ai voulu corriger au passé composé, et j'ai tout bonnement oublié l'auxiliaire!
Et en rectifiant ce matin, je n'ai vraiment pas fait attention, en plus j'ai fait une faute en corrigeant ("tu saute"
Mille excuses!

2010年 2月 15日 23:36

gamine
投稿数: 4611
ok, c'est passe pour cette fois-ci.

CC: Francky5591

2010年 2月 15日 23:43

Francky5591
投稿数: 12396
Tu veux dire "passé"?
Oui-oui! N'en profite pas pour oublier les accents... fouet.gif

2010年 2月 15日 23:51

gamine
投稿数: 4611
Non, en fait, je voulais dire: Ca passe
pour cette fois.

CC: Francky5591