Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポルトガル語 - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ロシア語カタロニア語ポルトガル語ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
テキスト
omicroach様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

タイトル
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
翻訳
ポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 11月 16日 14:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 13日 22:49

Oceom
投稿数: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

2009年 11月 15日 21:19

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

2009年 11月 16日 10:39

goncin
投稿数: 3706
"te ter"