Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -برتغاليّ - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ روسيّ قطلونيبرتغاليّ لاتيني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
نص
إقترحت من طرف omicroach
لغة مصدر: إسبانيّ

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

عنوان
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغاليّ

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 16 تشرين الثاني 2009 14:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الثاني 2009 22:49

Oceom
عدد الرسائل: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 تشرين الثاني 2009 21:19

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 تشرين الثاني 2009 10:39

goncin
عدد الرسائل: 3706
"te ter"