Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Португалски - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиРускиКаталонскиПортугалскиЛатински

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Текст
Предоставено от omicroach
Език, от който се превежда: Испански

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Заглавие
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Превод
Португалски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 16 Ноември 2009 14:39





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Ноември 2009 22:49

Oceom
Общо мнения: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 Ноември 2009 21:19

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 Ноември 2009 10:39

goncin
Общо мнения: 3706
"te ter"