Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ロシア語カタロニア語ポルトガル語ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
テキスト
omicroach様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

タイトル
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 16日 18:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 13日 16:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Can I ask a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009年 11月 13日 18:58

lilian canale
投稿数: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"

2009年 11月 13日 19:49

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you.

2009年 11月 13日 19:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?


"is like facing emptiness" I would translate:

ut stare in articulo inanitatis est

2009年 11月 16日 12:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Goncin?

2009年 11月 16日 12:49

goncin
投稿数: 3706
Aneta,

In the original, "estar frente al vacío" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?

2009年 11月 16日 13:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Not exactly:

"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that

But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...

Hope it was clear...


2009年 11月 16日 14:07

goncin
投稿数: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".

2009年 11月 16日 17:56

Aneta B.
投稿数: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?