Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Es ist immer besser...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 スペイン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Es ist immer besser...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
翻訳についてのコメント
Aphorismen
Britisch

タイトル
C'est toujours mieux ......
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
翻訳についてのコメント
"d'être seul" si masculin.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 10月 9日 11:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 15日 18:09

Minny
投稿数: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny