Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Français - Es ist immer besser...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisAnglaisEspagnol

Catégorie Poésie

Titre
Es ist immer besser...
Texte
Proposé par gamine
Langue de départ: Allemand

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Commentaires pour la traduction
Aphorismen
Britisch

Titre
C'est toujours mieux ......
Traduction
Français

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Français

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Commentaires pour la traduction
"d'être seul" si masculin.
Dernière édition ou validation par Botica - 9 Octobre 2008 11:59





Derniers messages

Auteur
Message

15 Octobre 2008 18:09

Minny
Nombre de messages: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny