Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Es ist immer besser...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Es ist immer besser...
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Aphorismen
Britisch

عنوان
C'est toujours mieux ......
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"d'être seul" si masculin.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 9 اکتبر 2008 11:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 اکتبر 2008 18:09

Minny
تعداد پیامها: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny