Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - Es ist immer besser...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngelsSpaans

Categorie Poëzie

Titel
Es ist immer besser...
Tekst
Opgestuurd door gamine
Uitgangs-taal: Duits

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Details voor de vertaling
Aphorismen
Britisch

Titel
C'est toujours mieux ......
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Details voor de vertaling
"d'être seul" si masculin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 9 oktober 2008 11:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 oktober 2008 18:09

Minny
Aantal berichten: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny