Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Francuski - Es ist immer besser...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Es ist immer besser...
Tekst
Poslao gamine
Izvorni jezik: Njemački

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Primjedbe o prijevodu
Aphorismen
Britisch

Naslov
C'est toujours mieux ......
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Primjedbe o prijevodu
"d'être seul" si masculin.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 9 listopad 2008 11:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 listopad 2008 18:09

Minny
Broj poruka: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny