Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Es ist immer besser...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiAngielskiHiszpański

Kategoria Poezja

Tytuł
Es ist immer besser...
Tekst
Wprowadzone przez gamine
Język źródłowy: Niemiecki

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Uwagi na temat tłumaczenia
Aphorismen
Britisch

Tytuł
C'est toujours mieux ......
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Uwagi na temat tłumaczenia
"d'être seul" si masculin.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 9 Październik 2008 11:59





Ostatni Post

Autor
Post

15 Październik 2008 18:09

Minny
Liczba postów: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny