Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - Es ist immer besser...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskEngelskSpansk

Kategori Poesi

Tittel
Es ist immer besser...
Tekst
Skrevet av gamine
Kildespråk: Tysk

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Aphorismen
Britisch

Tittel
C'est toujours mieux ......
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"d'être seul" si masculin.
Senest vurdert og redigert av Botica - 9 Oktober 2008 11:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Oktober 2008 18:09

Minny
Antall Innlegg: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny