Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-イタリア語 - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
To robię zdecydowanie za często, ale to...
テキスト
seba様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

タイトル
questa cosa la faccio troppo spesso
翻訳
イタリア語

Fede18様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
翻訳についてのコメント
credo sia così
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 8月 28日 16:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 16:53

Guzel_R
投稿数: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

2008年 8月 27日 17:23

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

2008年 8月 27日 18:14

lilian canale
投稿数: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

2008年 8月 27日 20:18

gigi1
投稿数: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

2008年 8月 27日 20:19

diablita
投稿数: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'