Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-意大利语 - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
To robię zdecydowanie za często, ale to...
正文
提交 seba
源语言: 波兰语

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

标题
questa cosa la faccio troppo spesso
翻译
意大利语

翻译 Fede18
目的语言: 意大利语

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
给这篇翻译加备注
credo sia così
ali84认可或编辑 - 2008年 八月 28日 16:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 27日 16:53

Guzel_R
文章总计: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

2008年 八月 27日 17:23

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

2008年 八月 27日 18:14

lilian canale
文章总计: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

2008年 八月 27日 20:18

gigi1
文章总计: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

2008年 八月 27日 20:19

diablita
文章总计: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'