Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Италиански - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиИталиански

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Текст
Предоставено от seba
Език, от който се превежда: Полски

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Заглавие
questa cosa la faccio troppo spesso
Превод
Италиански

Преведено от Fede18
Желан език: Италиански

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Забележки за превода
credo sia così
За последен път се одобри от ali84 - 28 Август 2008 16:16





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Август 2008 16:53

Guzel_R
Общо мнения: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Август 2008 17:23

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Август 2008 18:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Август 2008 20:18

gigi1
Общо мнения: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Август 2008 20:19

diablita
Общо мнения: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'